朱生豪 :以生命为笔,译莎翁之魂
{{sourceReset(detailData.source)}}{{dynamicData.sub_info.subject_name}} 紫牛新闻
{{wholeTimeFilter(detailData.happen_time)}} {{numFilter(detailData.review_count)}}次阅读
{{numFilter(detailData.review_count)}}次阅读
在翻译的长河中,朱生豪是一颗璀璨而耀眼的星辰。这位出生于浙江嘉兴的翻译家,将自己短暂的一生,化作通往莎士比亚文学世界的桥梁,用10余年的心血与坚持,为中国读者打开了一扇领略英国文艺复兴时期文学魅力的大门。
">
1912年,朱生豪出生在嘉兴一个破落的商人家庭。尽管家境贫寒,但他自幼便展现出了极高的文学天赋与学习热情。在秀州中学求学期间,朱生豪凭借优异的成绩脱颖而出,尤其在英语学习上,更是远超同龄人。他对英语的热爱,如同一颗种子,在心底悄然生根发芽。后来进入之江大学深造,朱生豪在“东斋”文友会中崭露头角,被师长和同学们誉为“之江才子”。在这里,他与莎士比亚的作品初次相遇,便被其深邃的思想、精妙的语言和跌宕起伏的故事深深吸引,从此结下了不解之缘。
1935年,世界书局邀请朱生豪翻译莎士比亚全集。面对这个艰巨而又充满挑战的任务,朱生豪没有丝毫犹豫便欣然应允。他深知,莎士比亚的作品是英国文学的瑰宝,若能将其完整地介绍到中国,对于国内的读者来说,将是一次前所未有的文学盛宴。然而,当时的中国正处于动荡不安的年代,战争的阴影笼罩着这片土地,翻译工作的环境异常艰苦。
为了全身心投入翻译,朱生豪离开了繁华的上海,回到嘉兴老家。在那间简陋的书房里,他仅靠着一本《牛津词典》和有限的参考资料,开始了漫长而艰辛的翻译之路。生活的贫困如影随形,时常面临断粮断炊的困境,寒冬腊月里也没有足够的取暖设备,但这些都没能阻挡他对翻译事业的执着。他常常废寝忘食,沉浸在莎翁的文字世界中,反复推敲每一个词汇、每一句话的翻译,力求在中文里还原莎士比亚作品的神韵与风采。
在翻译过程中,朱生豪面临着巨大的挑战。莎士比亚所处的时代与中国相隔甚远,其作品中蕴含着丰富的英国历史、文化、风俗以及独特的语言风格。为了准确传达原文的意思,朱生豪查阅大量资料,深入研究英国文艺复兴时期的社会背景,努力跨越文化的鸿沟。他不仅注重文字表面的翻译,更追求将莎翁作品中深刻的思想内涵、生动的人物形象以及优美的语言韵律展现给中国读者。他的翻译风格典雅流畅,既忠实于原著,又符合中文的表达习惯,让中国读者能够轻松读懂、读透莎士比亚的作品。
战争的爆发,让朱生豪的翻译工作雪上加霜。日军的轰炸和侵略,迫使他多次搬迁,译稿也在战火中几经损毁。但他没有放弃,每一次都在新的环境中重新整理、重新翻译。即使在贫病交加的情况下,他依然笔耕不辍。1944年,长期的劳累和营养不良,使朱生豪患上了严重的疾病。在生命的最后时刻,他仍牵挂着未完成的翻译工作,顽强地与病魔抗争,希望能早日完成莎士比亚全集的翻译。然而,命运弄人,年仅32岁的朱生豪带着遗憾离开了人世,留下了11部已经翻译完成的莎士比亚著作,包括《哈姆雷特》《亨利五世》等经典之作。
朱生豪的翻译作品,让中国读者第一次如此全面、深入地了解到莎士比亚这位英国文艺复兴时期最杰出的剧作家、诗人的作品。他的翻译,不仅为中国的文学界注入了新的活力,也让国内读者对英国的历史、文化有了更深刻的认识。通过他的文字,莎翁笔下的哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶、麦克白等经典人物形象,走进了中国读者的心中,引发了强烈的共鸣。
朱生豪用短暂的一生,诠释了对翻译事业的无限热爱与执着追求。他不辞辛苦、刻苦钻研的精神,成为了中国翻译史上的一座不朽丰碑。他的翻译作品,至今仍在影响着一代又一代的读者,让莎士比亚的文学魅力在中国大地上得以延续和传承。每当我们翻开朱生豪翻译的莎士比亚著作,都能感受到他倾注其中的心血与灵魂,仿佛跨越时空,与莎翁进行着一场深刻的对话。朱生豪,这位伟大的翻译家,永远值得我们铭记与敬仰。
作者:周建明
2025/7/1
更多内容请打开紫牛新闻, 或点击链接