金昌送别(局部) 明·唐寅
其实,在西方文化中,“柳”(willow)也是常见的意象。与中国相同,它也有驱鬼驱邪之功,也有表达女性之美的作用。
除此之外,缅怀逝者,也是西方固有的“柳”的意涵。在西方的文艺作品中,如莎士比亚的作品《奥赛罗》《哈姆雷特》,都能看到“柳”的这个意涵的展示,它被用来表达“痛失所爱”或“被情人遗弃”的悲伤。英语习语中便有一句俗语:wear the willow。这是因为柳树柔软的树枝下垂,使它看上去多愁善感,让人感觉悲痛之故。从这点看,或许西方人更懂得闭幕式上“折柳送别”这一幕的意味。
当然,在现代英语中,人们在日常生活中,已经不再用柳条来表示悲伤了,对他们来说,这已经是一种稍显陌生的表达方式,但“柳”这一意象,仍然是西方人的日常审美对象。东方式的“柳”,西方人也并不陌生。
在18世纪末到19世纪初,欧美瓷器中开始流行东方式的“杨柳”图案装饰。
这种“杨柳式”图案最初是通过贸易从中国进入英国的,随着茶叶在英国上流社会的普及,“杨柳式”瓷盘的消费需求逐渐加大。后来,英国开始自己生产这种图案瓷盘。有文献记载,1790年左右,西方首次采用这种源于中国瓷器装饰画的图样。这种杨柳式的图案场景很固定:一棵垂柳(weeping willow),一条船,还有桥、树、塔、鸳鸯等。
他们甚至还为此附加了一个中国式的故事:
河对岸的贫穷男子爱上了富家女,并带其回家,行至桥中间的杨柳下,富人知道后大怒,乘船来追,私奔的二人在上天的帮助下,最后化作飞鸟飞去,过上快乐的生活。
“柳”在这里的意涵非常隐晦,它被当作故事发生的背景看待,但同时它也有被“棒打鸳鸯”的悲伤之意,它的意涵还是西方式的。
西方人对杨柳的东方式表达,更为熟悉的可能是中译英的诗《采薇》。诗词中的杨柳有“送别/挽留”之意,源头可追溯至这首诗。西方对《诗经》的翻译可追溯至17世纪,1626年,比利时人用拉丁语翻译了《诗经》,1698年,法国人马若瑟翻译了《诗经》中的8首诗歌,这8首诗歌后来两度被翻译成英文,英语读者正是由此接触到《诗经》。19世纪,理雅各翻译了全本《诗经》。《诗经》渐渐成了关注中国文学的西方人的必读书目之一。
在《采薇》一诗中,这样写道:
昔我往矣,杨柳依依;
今我来思,雨雪霏霏。
翻译家许渊冲将它翻译为:
When l left here,
Willows shed tear。
1 come back now,
Snow bends the bough。
在这个翻译中,杨柳的意涵,既是中国的,也是西方的。在这样的早春天气,在这样的场合,熟悉中国文化的西方人,在看到柳枝飘扬的情形,“缅怀逝者”的同时,或许也会想到他们熟悉的这首2500年前的中国诗歌。
扬子晚报/紫牛新闻记者 臧磊
校对 盛媛媛
编辑 : 臧磊
更多内容请打开紫牛新闻, 或点击链接