中国出演莎剧最多的男演员又要来了,这次是汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》
{{sourceReset(detailData.source)}}{{dynamicData.sub_info.subject_name}} 紫牛新闻
{{wholeTimeFilter(detailData.happen_time)}} {{numFilter(detailData.review_count)}}次阅读
{{numFilter(detailData.review_count)}}次阅读
受疫情影响,南京影剧院暂停营业,不过,剧迷们的热情不可阻挡,今天上午10点,2022·南京戏剧节之汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》开票。
2022年5月14、15日,濮存昕导演将带领毕业于上海戏剧学院表演系西藏班的西藏自治区话剧团的青年演员们,携莎士比亚经典著作《哈姆雷特》以全新面貌来到南京保利大剧院。
![]()
当《哈姆雷特》遇上藏族传统文化
此次排演的汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》,是1990年林兆华执导的版本。这部作品由导演林兆华、翻译兼戏剧构作李健鸣、舞台设计易立明等人共同创作,濮存昕饰演“哈姆雷特”。
作为一部流传百年经久不衰的最经典戏剧作品之一,《哈姆雷特》有着无数版本的演绎、改编和无数角度的解读、致敬,至今仍代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就,散发着戏剧艺术超越时代的光辉。一句“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”让人物极具魅力的复杂性被不断挖掘,一句“To be or not to be, that is a question”引得几代人深思追问。
而当一部借丹麦八世纪的历史,反映十六世纪末和十七世纪初的英国社会现实的戏剧,遇上中国藏族的传统文化,是超越了时空地域实现文化的相融相通,还是会碰撞出意料之外又不失惊喜的“混搭”火花呢?“that is a question。”
从演员到导演,濮存昕经常脱稿执导演员
值得一提的是,濮存昕是中国出演莎剧最多的男演员之一。据悉,1982年,29岁的濮存昕第一次现场观摩藏语版《罗密欧与朱丽叶》,“藏族演员气质不一般,看的热血沸腾”,藏族文化和莎士比亚的戏剧的完美融合给他留下了深刻印象。此次排演的汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》是1990年林兆华执导的版本,被誉为“真正的东方莎士比亚戏剧”。
而汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》作为濮存昕的导演作品,是曾经的“哈姆雷特”携手西藏自治区话剧团的青年演员们,再次致敬伟大的戏剧,并在本剧中完成从演员到导演的一次转变。
“全世界的《哈姆雷特》,我们看了很多。我非常喜欢这次演出的《哈姆雷特》版本。今天我们又做了很多新的加工,会出现节奏上的跳跃,让人耳目一新。”濮存昕导演在采访中说。
在执导年轻演员们表演时,濮存昕可以达到“脱离剧本”的状态,这源于他多次登台演出过《哈姆雷特》中不只一个主要角色的经验累积,也正是对《哈姆雷特》剧本的熟悉和多年来对角色的揣摩、塑造,濮存昕实现了藏族文化与莎翁剧本在舞台上的巧妙平衡。
2021年,受上海戏剧学院邀请兼职教授的濮存昕,为即将毕业的2017级藏族班学院执导毕业大戏《哈姆雷特》,用东方民族语言诠释世界经典,是一场独特的致敬,也是一次不俗的创新。
这一尝试从首演开始便引发广泛关注。作为第八届乌镇戏剧节的戏剧特邀剧目,藏语版《哈姆雷特》强势“破圈”,观众反响热烈。
加入锅庄舞、民歌等大量藏族元素
为什么是藏语和《哈姆雷特》的双向选择?濮存昕说,莎士比亚是属于世界的,而藏语文化独特的语言系统完全可以解读世界上的任何文化。
如何使莎士比亚的台词在译成藏文时也能完成“信达雅”的语言过渡,是双语版《哈姆雷特》的一大亮点。藏语的丰富性、深刻性和音乐性饱含诗意,翻译之后无论是语言节奏还是台词的优美性,都和整部戏剧的气质匹配得严丝合缝。这样新奇且考究的融合,濮存昕在接受采访时以一个堪称点睛之笔的创新之处举例:剧中在奥菲利亚失足落水去世后,一群天使用藏语唱出了仓央嘉措的道歌《洁白的仙鹤》作为挽歌,“洁白的仙鹤振翅已飞,不要远走高飞,故乡一转就回”,贴切又动人,让观众们眼前一亮。
除了语言,这一版本的《哈姆雷特》还在各方面融入了大量藏族元素,藏族的锅庄舞、人尽皆知的民歌等藏文化元素,野性的美感、质朴的力量、生与死的追寻……这些特质都在无限接近莎士比亚作品的精神内涵,为这个熟悉的故事赋予了不同以往的新鲜感,让经典与创新相辅相成。
“这一切都是很自然的,这些青年演员们拿手什么就演什么。他们会跳舞,唱歌,一上来就一起狂欢,这都是顺手拈来的。中国西藏能够开放式地看世界,世界文化也能看到当代藏族文化,这个是一个多么好的一件事情。西藏必须是现代化的,它的现代化不是丢弃本民族的文化特质,而是融合各民族文化,使本民族文化越来越丰富。”导演濮存昕这样说道。
扬子晚报/紫牛新闻记者 孔小平
校对 王菲
编辑 : 孔小平
更多内容请打开紫牛新闻, 或点击链接

