未发布文章,仅支持15分钟预览

给中国留下“萨特”“加缪”“雨果”后,翻译泰斗柳鸣九去世

{{sourceReset(detailData.source)}}

{{dynamicData.sub_info.subject_name}} 紫牛新闻

{{item.reporter_name}}

{{item.tag}}

+ 关注

12月15日,扬子晚报/紫牛新闻记者了解到,著名作家、我国法语文学翻译泰斗柳鸣九今晨三点四十分因病在北京去世,享年88岁。

他一生致力于把法国文学介绍到中国,由他所主编的《加缪全集》至今仍是最权威的版本。

柳鸣九,1934年出生于湖南长沙,毕业于北京大学,曾著有《走进雨果》《超越荒诞》《法国文学史》等作品,翻译代表作有《雨果文学论文选》《莫泊桑短篇小说》《局外人》等。

2006年,老先生获得中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”。2018年11月,荣获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。

柳鸣九被称为中国“萨特研究第一人”。20世纪80年代改革开放初期,标榜“自我选择”的法国作家萨特在我国青年群体中带起一波“萨特热”。反对他的人,却把他与流行的“蛤蟆镜”“喇叭裤”并列为三大“精神污染”。

对此,柳鸣九写作《萨特研究》一书,对这名外国作家尽可能地进行全面、详细的介绍,后来该书成为当年的畅销之作。

所以很多人认为,是柳鸣九最先将“萨特”引入了中国。可他在谈及这点时却说:“我不是把萨特引入中国的第一人,而是挺身而出为萨特讲公道话的第一人。”

柳鸣九翻译的作品中,尤其被读者熟悉的是加缪的《局外人》。此书出版之际,柳鸣九曾撰写“《局外人》的社会现实内涵与人性内涵”一文,对加缪写作时的社会处境和心理状态进行剖析。

《局外人》里所体现出人对社会关系的冷漠和疏离,使得当时一些文学评论家将作者加缪形容成选择远离社会的“局外人”。

而柳鸣九在序言部分写道:“近些年来,由于当代欧美文论大量被引入,各种主义、各种流派的文学评论方法令人趋之若鹜,成为时髦,致使高谈阔论、玄而又玄的新词、新术语满篇皆是,但却不知道所云的宏文遍地开花,倒是那种实实在在进行分析的社会学批评方法已大为无地自容了。笔者仅仅想再这里指出,《局外人》的作者加缪是一位十分社会化的作家,甚至他本人就是一位热忱的社会活动家。写作《局外人》之前的加缪正处于高度关注社会问题、积极介入现实生活的状态。”

直到现在,由他所翻译的这一版本《局外人》仍被不少读者看成是“最佳翻译版本”。

扬子晚报/紫牛新闻记者 孙庆云

图源:上海译文出版社

编辑 : 严静

{{dynamicData.sub_info ? dynamicData.sub_info.subject_name : dynamicData.event_info.title_short}} {{dynamicData.sub_info ? dynamicData.sub_info.subject_desc : dynamicData.event_info.brief}}
{{dynamicData.sub_info ? '+ 关注' : '+ 追踪'}}
文章未发布,请后台刷新重置预览