老一辈出版人章祖德和译林出版社总编辑袁楠在开场致辞中介绍道,上世纪中期我国文化界便开始自发翻译卡尔维诺作品,八九十年代随着中国文学界兴起的世界文学热潮,卡尔维诺进入文学爱好者的视野。但真正引起广泛关注则要等到新千年之际。
在吕同六先生的推荐下,译林出版社开始系统性引进卡尔维诺作品,于1999年获得《我们的祖先》《看不见的城市》《命运交叉的城堡》等重要作品的独家版权,并于2001年出版了由吕同六、张洁主编的“卡尔维诺文集”。至今“译林版”的卡尔维诺作品已逾三十种,小说、随笔、文论全面开花。可以说除了意大利之外,还没有任何一个国家、任何一种语言,有像中国这么丰富、系统、完整的卡尔维诺作品。
这些成就的背后是历代译者孜孜不倦的耕耘,资深翻译家如吕同六教授、萧天佑教授、吴正仪教授、张密教授等,扛起了八九十年代意大利文学翻译的大旗,完成了卡尔维诺作品从转译到从意大利语直译的历史性转变。后辈青年翻译家们,也接过了译介的火把,不断将卡尔维诺更丰富的作品呈现给热爱他的读者。论坛第一场“做卡尔维诺的摆渡人”,邀请了三代意大利语文学翻译家分享了翻译背后的故事和他们对作品“第一手”的解读。
翻译《如果在冬夜,一个旅人》(旧译《寒冬夜行人》)等作品的前辈意大利语翻译家萧天佑先生称,卡尔维诺的独特性就在于他的多变性,源自于作家对事物无限丰富的感受。吴正仪教授介绍了1987年翻译《我们的祖先》三部曲的经过。在她看来,读卡尔维诺作品可以解惑。因为卡氏预见性地看到了高度发达的资本主义社会中人的异化,并寻找到了精神上的解决之道。
翻译了《看不见的城市》等作品的张密教授回忆了当年受命翻译时如履薄冰的心情和筚路蓝缕的艰辛。《疯狂的奥兰多》的译者赵文伟老师介绍说,“精准”是对卡尔维诺最精准的描述,他的用词总能让你在中文中找得到唯一对应的词。翻译了《美洲豹阳光下》等作品的魏怡老师则从意大利罗马发来视频称:卡尔维诺作品的轻盈,让我们得以摆脱沉重的日常。
在论坛第二场“如果在冬夜,一个作家”,北京外国语大学教授、卡尔维诺作品译者文铮,意大利汉学家、意大利驻华使馆前参赞孟斐璇,作家、媒体人苗炜,作家飞氘从不同角度分析了卡尔维诺的世界性和独特性。文铮介绍说,因为有“寂寞的摆渡人”翻译家们的努力,卡尔维诺作品的中文版几乎是世界范围内最全的。孟斐璇则介绍说,卡尔维诺是意大利学生从中学到大学必读的作家,他对意大利人的影响是从文学情调而到思想品格的,堪称作家中的典范。作家苗炜现场朗读了《分成两半的子爵》片段,称卡尔维诺的“轻逸”在某种意义上与中国文学传统息息相通。飞氘则分享道:卡尔维诺跟同时代的作家都经历过二战,他却选择了用童话式的笔法去洗练现实的残酷和沉重,这或许是他自己的救赎之道,也因此使阅读者感受到一种别样的轻盈。
论坛第三、四场,邀请到两组来自当代原创文学、文艺评论、纪录片领域的中坚力量,作为卡尔维诺的“中国读者代表”座谈,他们畅谈了阅读卡尔维诺带来的自己职业上的、人生上的改变,分享了自己亲历的卡氏文学与中国文学、中国电影的共鸣共振。
论坛第四场“为什么今天我们还爱着卡尔维诺”上,中国人民大学文学院教授杨庆祥、北京大学外国语学院副教授范晔、北京大学中文系副教授丛治辰结合自身经历回答了论坛主题的提出的问题。丛治辰称卡氏的《美国讲稿》(旧译:《新千年文学备忘录》)启发了他的文学研究之路,书中提出的理念至今仍是他做文学批评的标准。《看不见的城市》瑰奇的想象力则令他大受震撼。范晔谈到卡尔维诺在世界文学中广泛的影响称,即使你许久没有读卡尔维诺的作品,你也依然会频繁地从那些他之后的作家作品中读到他的影子。杨庆祥说,读者的一大幸事是可以遇到一位值得一生持续阅读的作家,而遇到卡尔维诺就是他的幸运。
译林出版社与意大利驻华大使馆文化处、合和工作室联合发起的卡尔维诺主题视觉作品征集大赛也在活动上举行了颁奖仪式。二十年来主持多版本卡尔维诺作品装帧设计的中央美院教授蒋艳点评了获奖作品,她表示:尽管人们公认卡尔维诺的作品写的是幻想,但对自己来说,那就是艺术的现实。她也在不懈追求一种和时代、和读者一起面向未来,不断蜕变的设计。译林出版社总编辑袁楠宣布译林社将参与全球“伊塔洛·卡尔维诺宇宙”的纪念展览,带着中国“卡迷”的艺术作品加入到全球卡尔维诺百年诞辰纪念活动。
本次活动还发布了全新的图文传记《生活在树上:卡尔维诺传》,首度披露了作家大量的珍贵图片资料。
校对 徐珩
编辑 : 郭凤
更多内容请打开紫牛新闻, 或点击链接